外國朋友來台灣必嚐夜市美食,吃得津津有味,但常常不知道該怎麼介紹? 直接翻譯又讓對方霧煞煞!? 其實,就像是pizza或sushi,很多小吃是無法直接翻譯成英文的, 因為國外並沒有這道料理,例如:若你直譯「滷味」會變成braised flavour 或stewed flavour,但這些都不適合當作一道菜的名稱!
跟外國朋友介紹必吃美食,建議先說中文發音,再搭配簡單生動的描述,對方印象更深刻!英協專業英語教師一次告訴你台灣夜市15大必吃美食怎麼說!讓你會吃也會講!
外國朋友來台灣必嚐夜市美食,吃得津津有味,但常常不知道該怎麼介紹? 直接翻譯又讓對方霧煞煞!? 其實,就像是pizza或sushi,很多小吃是無法直接翻譯成英文的, 因為國外並沒有這道料理,例如:若你直譯「滷味」會變成braised flavour 或stewed flavour,但這些都不適合當作一道菜的名稱!
跟外國朋友介紹必吃美食,建議先說中文發音,再搭配簡單生動的描述,對方印象更深刻!英協專業英語教師一次告訴你台灣夜市15大必吃美食怎麼說!讓你會吃也會講!
先介紹發音:Rou yuan
再簡單描述:It’s a large meat ball inside a big sticky rice ball, served hot in a thick sauce.
先介紹發音:Cong you bing
再簡單描述:It means scallion pancake, and is a savoury fried pancake, often served with optional egg, cheese or ham.
先介紹發音:Chou dou fu
再簡單描述:It’s cubes of fried, fermented tofu, served with pickled cabbage and spicy sauce. The smell is quite strong, and it’s an acquired taste!
先介紹發音:Wan guo
再簡單描述:It is a glutounous rice bowl usually served with stewed meat.
先介紹發音:Chua Bing
再簡單描述:It means ‘shaved ice’, and it’s a dessert which is a big bowl of thinly shaved ice, served in a bowl, loaded with sweet stuff, like fruit, syrup, pudding, ice cream and red beans. Can have a bowl to yourself or share with a group of friends.