外國朋友來台灣必嚐夜市美食,吃得津津有味,但常常不知道該怎麼介紹? 直接翻譯又讓對方霧煞煞!? 其實,就像是pizza或sushi,很多小吃是無法直接翻譯成英文的, 因為國外並沒有這道料理,例如:若你直譯「滷味」會變成braised flavour 或stewed flavour,但這些都不適合當作一道菜的名稱!
跟外國朋友介紹必吃美食,建議先說中文發音,再搭配簡單生動的描述,對方印象更深刻!英協專業英語教師一次告訴你台灣夜市15大必吃美食怎麼說!讓你會吃也會講!
外國朋友來台灣必嚐夜市美食,吃得津津有味,但常常不知道該怎麼介紹? 直接翻譯又讓對方霧煞煞!? 其實,就像是pizza或sushi,很多小吃是無法直接翻譯成英文的, 因為國外並沒有這道料理,例如:若你直譯「滷味」會變成braised flavour 或stewed flavour,但這些都不適合當作一道菜的名稱!
跟外國朋友介紹必吃美食,建議先說中文發音,再搭配簡單生動的描述,對方印象更深刻!英協專業英語教師一次告訴你台灣夜市15大必吃美食怎麼說!讓你會吃也會講!
先介紹發音:Lu wei
再簡單描述:You can pick your ingredients (vegetables, intestines, tofu…) which the chefs will help braise in their house special soup.
先介紹發音:Da Chang Bao Xiao Chang
再簡單描述:It’s a Taiwanese style pork sausage sandwiched in a sticky rice sausage, served with garlic and thick soya sauce.
先介紹發音:Zhu xue gao
再簡單描述:It’s a solid patty of pig blood and rice, and is served with peanut powder and coriander. It’s a bit like ‘black pudding'.
先介紹發音:Che lun bing
再簡單描述:It is warm bun with red bean or butter fillings. You can sometimes also find chocolate or taro ones too.
先介紹發音:Lu rou fan
再簡單描述:Often served with a pickled radish, together with a plate of greens and a bowl of soup.
先介紹發音:Gua bao
再簡單描述:It is a class Taiwanese burger, with pork belly served in a steamed bun.
先介紹發音:E zai jian
再簡單描述:This is an Oyster omelette, typically served with a classic pink/ red sauce.
先介紹發音:Hu jiao bing
再簡單描述:It means pepper bun, and it’s a small savoury sesame bun, with a hot, peppery beef filling.
先介紹發音:Yan su ji
再簡單描述:It’s diced chicken, deep fried, and you can usually choose other ingredients to get deep fried, chopped up and mixed together, like garlic, basil, broccoli, green beans etc...
先介紹發音:Dou hua
再簡單描述:It is a dessert, which is tofu served with sweet ingredients, like red bean, sugar syrup, jelly balls and other typical types of bean or nut. Great cold in the summer or hot in winter.